2014年考博考试考博英语翻译常见问题:误解逻辑关系
考博
选课中心免费体验名师介绍在线考场你问我答短信提醒
您的位置:学易安徽快3 > 考博 > 资料中心(复习指导) > 2014年考博考试考博英语翻译常见问题:误解逻辑关系
快揵导航:考试报名成绩查询证书领取经验交流
2014年考博考试考博英语翻译常见问题:误解逻辑关系
来源:学易网校 2013-11-20 16:54:00 【字体:放大正常缩小】【打印页面

学易网校考博英语考试中心编辑整理2014年考博考试考博英语翻译常见问题:误解逻辑关系,供考博英语考生参考练习,希望大家能顺利通过考试。更多考博英语信息请登录学易网校 http://www.yd1218.com/查询,或电话咨询:400-622-5005,010-56629166!

2014年考博考试考博英语翻译常见问题:误解逻辑关系

  在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。例如:

  【例1】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities。

  【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。

  【分析】这是明显的否定转移,句中实际否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起来的那样否定find。

  【例2】 The composer began his musical career as a violinist。

  【译文】(误)作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。

  (正)作曲家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的。

  【分析】本句中的as a violinist, 从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。那么,它到底是状语还是定语呢?从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。如果是作定语,那么应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这不合逻辑:既然是“作曲家”,那么就算是音乐人士了,怎么能“开始小提琴手的音乐生涯”?所以,只能是作状语,应该翻译成“作曲家的音乐生涯是以拉小提琴开始的”,或者“作曲家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样才符合逻辑。

  【例3】 Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya beans with ulterior motives。

  【译文】(误)现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。

  编辑推荐

考博网络课程
考博相关考试新闻
MORE>>
用户名:
密 码:
保留登录信息
免费试听
免费测试
历年真题

模拟试题


秒速时时彩 秒速时时彩 北京赛车开奖走势图 北京赛车高倍率平台 秒速时时彩平台 江苏快3走势 江苏快3 秒速时时彩官网 秒速时时彩开奖 北京赛车微信二维码进群玩